Дагестанские дети в гостях у Франциска Скорины
В дагестанской республиканской детской библиотеке имени Н. Юсупова прошел литературно-музыкальный вечер «Дагестанские дети в гостях у Франциска Скорины».
Таким образом реализуется белорусско-дагестанский гуманитарный проект, посвященный 500-летию книгопечатания в Беларуси.
Организаторами мероприятия выступили Совет Дагестанской региональной общественной организации по развитию культуры и традиций «Уздени Дагестана» и администрация республиканской детской библиотеки в г. Махачкала. Участниками литературного праздника стали дети и учителя разных национальностей Кавказа.
Основой для более близкого знакомства дагестанских детей с Беларусью, ее историей, с белорусской письменностью и легендарной личностью Франциском Скориной стала книга «В гостях у Франциска Скорины», созданная коллективом белорусских детей, объединенных под псевдонимом Ева НЭММ. Авторы книги показывают пример того, как надо любить книгу и хотят, чтобы их призыв – с книгой ищем мы друзей – услышали ровесники не только в Беларуси, но и в других странах.
Дорогие дагестанские друзья!
Шлем вам привет из Беларуси!
Мы очень рады, что вас интересует наша страна. В ней много рек, озер. Почти 40 процентов ее территории занимают леса.
В Беларуси много достопримечательностей. Надеемся, что вам когда-то удастся посетить наши края, и вы убедитесь сами, как Беларусь гостеприимна.
Таким же прекрасным мы видим и Дагестан. Уверены, что нас познакомит и подружит книга.
Мы приглашаем вас побывать в гостях у Франциска Скорины. Это наш белорусский первопечатник. Благодаря ему 500 лет назад многие простые люди познали книгу. Через века книги проносят мудрость, дают нам возможность узнать о прошлом и заглянуть в будущее.
Мы очень благодарны всем организаторам презентации нашей книги «В гостях у Франциска Скорины». Особый восторг вызывает переведенное на языки народов Северного Кавказа стихотворение «Слово о книге».
Пусть в стране высоких гор вознесется многоголосьем слово в честь книги, которая для каждого из нас служит источником большой духовности.
Любите книгу, как любим ее мы! Растите добрыми, умными, красивыми на радость родителям и своей стране!
г. Минск, 25 апреля 2017 г.
С любовью, Ева НЭММ – Елена, Виктория, Надежда, Эмилия, Мария, Маргарита
Участникам встречи вручены почетные грамоты и благодарственные письма от ДРОО «Уздени Дагестана». Слова благодарности организаторам и участникам международного творческого вечера адресовал и Союз писателей Беларуси.
Четверостишье «Слово о книге» из книги Евы НЭММ «В гостях у Франциска Скорины» переведено на национальные языки Республики Дагестан, Чеченской Республики и Кабардино-Балкарии.
Дети с 1-го по 5-е классы читали стихотворение на 11-ти языках Северного Кавказа, таких как: русский, чеченский, аварский, даргинский, кумыкский, лезгинский, лакский, балкарский, табасаранский, цахурский, татарский. В том числе звучал и белорусский перевод «Слова о книге».
В ней мудрость жизни, потомкам заветы,
Книга – источник добра и света!
Дело печатное живет и поныне,
Спасибо Франциску, герою – Скорине!
Слова пра кнігу
Пераклад — Іна Хвалей
Кніга — крыніца пазнання для нас,
Ў ёй мудрасць жыцця і нашчадкам наказ.
Шануюць у свеце друкарскую справу.
Францыску Скарыне — наш гонар і слава!
Слово о книге и Франциске Скорине на языках Северного Кавказа
ТIехьалъул хIакъалъулъ рагIи
Перевод на аварский — Керимхан Умаханов
ТIехь ккола гIумрудул гIакъилаб малъи,
Ирсилазе тараб кьучIаб васигат.
ЛъикIлъиги, канлъиги иццлъун чвахулеб,
ТIохьол къадру-къимат буго жакъаги.
КIудияб баркала Франциские,
Машгьурав бахIарчи Скоринае!
Жузличила
Перевод на даргинский — Патимат Курбанова
Илизир гIямрула пасихIдешра лер, наслубас аманатра,
Жуз – урунж саб гIяхIбаркьла ва шаладешла!
Жузази кадирхъути хIердирар ишбархIира,
Баркалла Францискас, игит – Скориннис!
Аманат китап
Перевод на кумыкский — Зулейха Атагишиева
Беш юз йыллыкъ бу китабы – аманат хазна,
Наслулагъа ярыкъ бере ону тарыгъы!
Баракалла Скарине, бажаргъан язма
Баш игити – Франциско, дюнья ярыгъы!
Китабдикан гаф
Перевод на табасаранский — Сефижат Касымова
Дидиъ уьмрин деринвал, наслариз васиятар а.
Китаб – мядан ву ужувлан ва аквнан!
Чап ап1увал гъира гьяракатнаъ а,
Чухсагъул Францискдиз, игитриз — Скоринайиз!
Книги т1ера
Перевод на чеченский — Адам Ахматукаев
Дуьненан хьекъал ду, весетан мехха,
Серлонан хьоста ду книги чохь дехарг!
Дебба ахь долийна зорбанан гӀуллакх,
Скорина Франциск, тхан баркалла хьуна!
Китапта тормыш мегнәсе
Перевод на татарский — Наиль Вахитов
Эйтер суз киләчәк буынга
Яхшылыкка, яктылыкка илтә!
Тормыш көзгесэ-китапта
Рэхмэт сина, Франциско
Скорино диген кешә!
Әле дә яши басма әшэ!
Луттирахасса ххару
Перевод на лакский — Залму Гасанова
Лу – ина бура щалва
Аькьилшиврул щаращи,
Акьлу к1улшиврул оьрму,
Никирттансса аманат,
Бур мудангу виха зий
Хъуни басмаханарду,
Барчаллагь Францискейн
Виричувнан – Скоринейн!
Китабни гьаIкIеедын джеваб
Перевод на цахурский — Байрам
Манчее ыIмрена каамилийвалла,
архабышисда перда
Китаб-югвалин ва ишыхен кегьриз!
Чапна иш гьаIшдеб ичIубба
Скорины!-сегъул Франциско,
кьаIгьраманыс-Скоринайс!
Ктабдикай гаф
Перевод на лезгинский — Мерд Алидин.
Камалдин кIвал, весиятар несилриз,
Экв, къенивал, руьгь пайзавай эсилриз!
Ктаб къени хазина я кар алай.
Скорина Францисказ баркалла!
Китапны юсюнден сёз
Перевод на балкарский — Салих Гуртуев
Анда бар эслилик да, осуят да,
Китап-огьурну, нюрню да ийнагьы!
Жазма дегенинг сёнгмезлик хаятды,
«Сау бол! Дейбиз Франциск Скоринагьа!